czwartek, 27 czerwca 2019

Gdzie warto pójść z przyjaciółmi w trakcie tygodnia?

Spędzanie czasu ze znajomymi to niezwykły sposób na odstresowanie się po ciężkich dniach na uczelni czy w pracy i nabranie dystansu do rzeczywistości. W Warszawie nie brakuje miejsc, które kuszą różnymi rozrywkami, niekoniecznie z pierwszych stron gazet. Gdzie więc można wyjść z przyjaciółmi w trakcie tygodnia? 

Quiz w pubie

Coraz bardziej popularne zaczęły być ostatnio quizy organizowane w różnych pubach. To jeden ze sposobów spędzania wolnego czasu z przyjaciółmi. Kilka godzin intensywnej rozrywki, która i bawi, i uczy. To ciekawe połączenie nie tylko zabawy intelektualnej oraz spędzenia czasu przy dobrym trunku, ale i alternatywnego przeżycia drugiej części dnia. W sam raz na wyskoczenie po pracy!

Teatralne komedie

Nie ma sensu katować się ciężkimi przedstawieniami teatralnymi w tygodniu pełnym napięć w pracy. Tutaj liczy się przede wszystkim odpoczynek i relaks. Dlatego warto zerknąć na stronę https://teatrkomedia.pl/ i przekonać się, że oferta kulturalna Warszawy jest bardzo szeroka. Wyjście na spektakl ze znajomymi czy przyjaciółmi jest jednym z najlepszych rozwiązań, jeśli zależy nam na przyjemnym czasie spędzonym w kulturalny sposób.

Kino zawsze na plus

Jednak myli się ten, kto uważa, że warto wybrać się do kina sieciowego. Pewnie też, ale tak jak w przypadku teatru wybiera się zawsze na wysokim poziomie ofertę https://teatrkomedia.pl/, tak w tym wypadku lepiej poszukać kina studyjnego, peryferyjnego, które pokazuje kino inne niż wszystkie. Spędzenie czasu ze znajomymi na filmie w małym kinie, które na dodatek serwuje kawałek ciasta i kawę może być sposobem na niebanalne popołudnie po pracy.

Degustacja

Jeszcze innym sposobem na wyjście z domu po południu w Warszawie jest po prostu skorzystanie z oferty restauracji innej niż wszystkie. Jej poszukiwania warto wykonać samodzielnie, gdyż tylko w ten sposób dopasujecie coś do siebie spośród bogatej, bądź co bądź, oferty kulinarnej stolicy Polski. Warto szukać miejsc, które mają swoje tajemnice.

Artykuł sponsorowany







Ciekawe artykuły:

    
    Zapoznaj się z innymi artykułami. Przejdź do zakładki Spis artykułów.

poniedziałek, 3 czerwca 2019

Odczytywanie hieroglifów - aktualizacja

Pragnę poinformować Czytelników moich książek, iż właśnie pojawiła się do pobrania nowa wersja mojego darmowego e-booka pt. "Odczytywanie hieroglifów". Aktualne wydanie zostało poprawione i rozszerzone o nowe treści, głównie związane ze słowami hieroglificznymi. Poza wzbogaconym słownikiem, Czytelnik otrzymuje także ponad setkę nazw własnych zapisanych w hieroglifach, takich jak nazwy miast, krain czy imiona egipskich bogów wraz z ich krótką charakterystyką umożliwiającą identyfikację w inskrypcjach.
 
Sztuka odczytywania hieroglifów e-book
e-book "Odczytywanie hieroglifów"
Licencja e-booka to Creative Commons, czyli możliwe jest darmowe pobranie i rozpowszechnianie do celów niekomercyjnych. Można go pobrać z różnych serwisów takich jak Google Books czy Beezar. Polecam ten ostatni, bo najłatwiej się z niego ściąga. Oto bezpośredni link do pobrania e-booka: Odczytywanie hieroglifów.
 
Zachęcam także do odwiedzenia mojego repozytorium na Chomiku. Można z niego pobrać za darmo nie tylko moje książki, ale także inne. Większość z nich to pełne wersje. Zapraszam i życzę miłej lektury!






Ciekawe artykuły:

    
    Zapoznaj się z innymi artykułami. Przejdź do zakładki Spis artykułów.

wtorek, 30 kwietnia 2019

Tłumaczenia niemiecki - klucz do udanej współpracy i eksportu



Język niemiecki jest drugim podstawowym zaraz po angielskim językiem, jaki w szkole uczą się dzieci, jest też tyle, co ważnym to trudnym i nielubianym. Należy do grupy zachodniej języków germańskich. Jeśli chodzi o tłumaczenia niemiecki jest specyficzny – nie tylko fonetycznie, ale i gramatycznie. Jednak pomimo wszelkich możliwych trudności dla nas nie ma rzeczy niemożliwych. Doskonale przetłumaczymy przesłany przez Ciebie tekst lub na bieżąco będziemy tłumaczyć na zebraniu, spotkaniu czy konferencji. Przetłumaczymy z niemieckiego i na niemiecki.
Oto nasza oferta – tłumaczenia niemiecki:
  • Tłumaczenia techniczne – technika, technologia, informatyka, IT, multimedia, gry komputerowe, oprogramowanie, platformy i szkolenia e-learningowe, dokumentacja i strony WWW, lokalizacja oprogramowania, motoryzacja oraz z szeroko rozumianego przemysłu,
  • Tłumaczenia prawnicze – akty spraw, dokumenty,
  • Finansowe oraz ekonomiczne, z zakresu nauk ścisłych, jak i humanistycznych,
  • Tłumaczenia medyczne, biotechnologiczne, chemiczne, farmaceutyczne, tłumaczenia książek, artykułów,
  • Tłumaczenia marketingowe, PRowe, copywriting – z języka niemieckiego, jak i na niemiecki,
  • Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne – wraz z obsługą techniczną.
Nie czekaj i już teraz wyślij do nas tekst do darmowej i niezobowiązującej wyceny! Gwarantujemy, że będziesz zadowolony z podjętej z nami współpracy i efektu. Do każdego Klienta podchodzimy indywidualnie. Zawsze bazując na wiedzy i doświadczeniu tłumaczymy perfekcyjnie wybrany tekst bądź spotkanie. Zapraszamy do kontaktu!

 Artykuł sponsorowany


środa, 10 kwietnia 2019

Polskie słowa, z których śmieją się Słowacy

W poprzednich artykułach poznaliśmy śmieszne czeskie i słowackie słowa. Z jakichś powodów wywołują one w nas uśmiech. Nie bylibyśmy jednak sobą, gdybyśmy nie zgłębili tematu i nie dowiedzieli się, z jakich polskich słów śmieją się Czesi i Słowacy. 

Prezentowany niżej zbiór słów pochodzi ze słowackiej publikacji, a więc jest to źródło bardzo wiarygodne. Ponieważ język słowacki jest pokrewny językowi czeskiemu, więc z dużą dozą prawdopodobieństwa można przyjąć, że i dla Czechów słowa te będą śmieszne. Po kilku jednak przykładach zobaczymy, że wiele z ich słowackich słów, które tu występują i dla nas są śmieszne – widocznie coś w tych naszych językach jest, że śmieszą nas wzajemnie...


Polskie słowa śmieszne dla chechów i słowaków

 

Polskie słowa śmieszne dla Czechów i Słowaków


autostopowiczka – stopárka
bęben – bubon
bałagan – neporiadok
biustonosz – podprsenka
drapacz chmur – mrakodrap
dźwig – žeriav
dżdżownica – dážďovka
hulajnoga – kolobežka
huśtawka – hojdačka
chomik – škrečok
kochać się – milovať sa
korek drogowy – dopravná zápcha
księżyc – mesiac
kura – sliepka
latarka – baterka
naleśnik – palacinka
obecny – prítomný
parasolka – dáždnik
poseł – poslanec
promocja – propagácia
prysznic – sprcha
puszka – konzerva, plechovka
roboty drogowe – oprava cesty
rower – bicykel
rozkład jazdy – cestovný poriadok
rzeczpospolita – republika
samochód – automobil
samolot – lietadlo
szlak – turistický chodník
sztuka – umenie
tramwaj – električka
warzywa – zelenina
wodociąg – vodovod
walnę cię w łeb – dám ti po papuli
zaraz wracam – hneď sa vrátim
 






Ciekawe artykuły:

    
    Zapoznaj się z innymi artykułami. Przejdź do zakładki Spis artykułów.

środa, 28 listopada 2018

Słowackie słowa o innym znaczeniu niż polskie

W ostatnim artykule poznaliśmy czeskie słowa o innym znaczeniu niż nasze, a dzisiaj poznamy takie słowa w języku słowackim. W wielu przypadkach będą one do siebie podobne, jak podobne są do siebie oba języki.

zdradliwe słowackie słowa

Lista słowackich słów o innym znaczeniu niż nasze


PL – SL --> SL – PL

babka – stará mama --> bábka – kukiełka
bałwan – snehuliak --> balvan – głaz
chrypka – chripot --> chrípka – grypa
czerstwy – starý --> čerstvý – świeży
dywan – koberec --> diván – kanapa
jagoda – čučoriedka --> jahoda – truskawka
konieczny – nutný --> konečný – końcowy
liczydło – počítadlo --> líčidlo – kosmetyk do makijażu
lustro – zrkadlo --> luster – żyrandol
laska – palica --> láska – miłość
mieszkanie – byt --> meškanie – spóźnienie
miłość – láska --> milosť – łaska
mizeria – uhorkový šalát --> mizéria – bieda
napad – útok --> nápad – pomysł
niewiasta – žena --> nevesta – panna młoda
obchód – pochôzka --> obchod – handel
obcykane – známe --> obcikané – obsikane
objaw – príznak --> objav – wynalazek
obłuda – pokrytectvo --> obluda – potwór
odchody – výkaly --> odchody – odjazdy
opona – pneumatika --> opona – kurtyna
pieczeń – pečené mäso --> pečeň – wątroba
płyn – tekutina --> plyn – gaz
pokuta – pokánie --> pokuta – kara, mandat
pościel – posteľná --> posteľ – łóżko
pozwać – predvolať --> pozvať – zaprosić
prasa – tlač --> prasa – prosię
próżny – márny --> pružný – giętki
przezwisko – prezývka --> priezvisko – nazwisko
puszka – plechovka --> puška – strzelba, karabin
pyszny – výborný --> pyšný – dumny
sok – šťava --> sok – rywal
sopel – cencúľ --> sopeľ – wydzielina z nosa
stan – stav --> stan – namiot
stanica – turistická --> stanica – dworzec
stolica – hlavné mesto --> stolica – kał
stonka – mandelínka --> stonka – łodyga
strój – oblečenie --> stroj – maszyna
uroda – krása --> úroda – plon
uspokojenie – utíšenie --> uspokojenie – zadowolenie
zachód – západ --> záchod – toaleta
zapach – vôňa --> zápach – smród
zastawka – chlopňa --> zastávka – przystanek
zasuwka – zástrčka --> zásuvka – szuflada
zaszlachtować – zabiť krvavým spôsobom --> zušľachťovať – uszlachetniać
żałoba – smútok --> žaloba – oskarżenie
żarliwy – horlivý --> žiarlivý – zazdrosny


W kolejnym artykule pt. "Polskie słowa z których śmieją się Słowacy" zobaczymy, z jakich polskich słów śmieją się Słowacy i Czesi. 






Ciekawe artykuły:

    
    Zapoznaj się z innymi artykułami. Przejdź do zakładki Spis artykułów.

środa, 24 października 2018

Czeskie słowa o innym znaczeniu niż polskie

Język czeski zawiera nie tylko śmieszne słowa, ale także słowa identyczne z polskimi, znaczące jednak zupełnie coś innego niż u nas. Poniżej przedstawiamy obszerne zestawienie takich słów – choć brzmią one jak polskie, znaczenie mają inne. Podobnie jak w zestawieniu obejmującym śmieszne czeskie słowa, pierwsze słowa są czeskie, a drugie – ich polskie znaczenia.


czeskie słowa i wyrażenia inne niż polskie

Słownik zdradliwych czeskich słów


CZ – PL
 
bachor – brzuch
basen – wiersz
bezcenný – bezwartościowy
čerstvý – świeży
chyba – błąd
cizi – cudzoziemiec, obcy
cudný – czysty, cnotliwy
divák – widz
divka – dziewczynka, pannica
dobytek – bydło
domovnik – dozorca
druh – facet
frajer / frajerka – chłopak/dziewczyna (ktoś, z kim się chodzi)
fraška – farsa, figiel
granatnik – grenadier
jahoda – poziomka, truskawka
jelito – kaszanka
kolegium – gimnazjum
kolej – kolegium, gimnazjum
kolo – rower
komuna – gmina
kostka – sześcian
kriminalista – pracownik policji kryminalnej
květen – maj
kvičet – krzyczeć
láska – kochać, lubić, miłość
levák – leworęczny, mańkut
líčidlo – szminka
listek – bilet
lokàl – miejscownik
los – łoś
ochotnik – amator
okres – powiat
opona – kurtyna, zasłona
osa – oś
panna – dziewica
plyn – gaz
pokuta – kara, grzywna, mandat
popis – opis
poruhaný – zepsuty
přibornik – bufet
přikrývka – kołdra
puška – karabin
pysk – warga
řepa – burak
sklep – piwnica
skutek – czyn, uczynek
sok – przeciwnik, rywal
spis – plik
spodek – służący
spodnička – halka
stan – namiot
statek – majątek, mienie, posiadłość
stolek – stół
stopa – ślad
strýček – wujek
šváb – karaluch
tečka – kropka, punkt
trup – ciało, korpus, tułów
údaje – dane
unikat – uciekać, unikać
úroda – plon, urodzaj
úrok – interes, odsetki
vedro – upał, żar
zákon – prawo, ustawa
zásuvka – szuflada
zbitý – wydeptany
zdatný – zdolny


Zdradliwe czeskie słowa

czwartek, 18 października 2018

Śmieszne czeskie zwroty i wyrażenia

W pierwszym artykule pt. "Śmieszne czeskie słowa" poznaliśmy zbiór prawie sto zabawnie brzmiących czeskich słów z polskim tłumaczeniem. Dziś kolejna część prezentująca śmieszne czeskie zwroty i wyrażenia. 
czeskie zwroty i wyrażenia zabawne
autobusové odchody – odjazdy autobusów
momentálně nepřítomná – chwilowo nieobecna
plynová bomba – butla z gazem
směsný odpad – odpady mieszane
patch na kuří oka – plaster na odciski
mám nápad – mam pomysł
národní divadlo – teatr narodowy


Śmieszne słowa czesko brzmiące


Na koniec prezentujemy jeszcze kilka śmiesznych określeń, które w internecie krążą jako czeskie, ale tak naprawdę nie są to ich tłumaczenia. Ktoś – pewnie jakiś polski dowcipniś – wystylizował je, aby brzmiały jak czeskie, i należy traktować je jako żart. Prawdziwe, czeskie tłumaczenia tych zdań i słów są zupełnie inne – podajemy je na końcu w nawiasie.

Moje e-booki

Kliknij w okładkę, aby przejść do strony książki

Przejdź do strony książki Przejdź do strony książki